【長難句】
Not least of all, this is due to the Japanese political instability (with premiers changing nearly every year since 2006), the age-old dispute on the relocation of the American air base of Futenma on Okinawa and the wavering attitude of the Japanese government about adhering to the negotiations of the Trans-Pacific Partnership (the TPP is a project of free trade association that involves nine Pacific countries, including the US, whose broad outlines were agreed last November 12, on the fringe of an Asia-Pacific Economic Cooperation summit in Hawaii).
【句子拆分】
主語 this
謂語 is
賓語 due to the Japanese political instability,the age-old dispute and the wavering attitude
【單詞解析】
單詞
premier
音標
pr?'m?r
中文詞意
adj. 第一的;最初的n. 總理,首相
【語法分析】
這句話實際上是一個主系表結構,主語"this",系詞"is",表語"due to"(也可把"be due to"看成一個固定搭配),"to"為介詞,后面接的是三個名詞結構,第一個"the Japanese political instability",括號內的是對其的解釋;第二個"the age-old dispute",它被介詞結構"on the relocation of the American air base of Futenma on Okinawa"作定語修飾;第三個"the wavering attitude",它被"of"結構"of the Japanese government"修飾,其中的"the Japanese government" 被 "about adhering to the negotiations of the Trans-Pacific Partnership"介詞結構作定語修飾;括號內的是對"Trans-Pacific Partnership"進行具體解釋,由一個句子完成,也是主席系表結構,句子的主語是"the TPP",系詞"is",表語"a project",后面同樣有一個"of"結構,"of free trade association"做后置修飾,"that"引導定語從句修飾"free trade association",謂語"involves",賓語"nine Pacific countries","including"現代語法更傾向解釋為評注式狀語,實際上也就是解釋這九個太平洋國家到底有誰,由于"including"即使是非謂語動詞也同樣算是動詞,后面的賓語就是"US","whose..."引導定語從句修飾"US",定語從句主語"whose broad outlines",謂語語態(tài)是被動態(tài)"were agreed","last November 12"是時間狀語,"on the fringe"可看成地點狀語,"of an Asia-Pacific Economic Cooperation summit"作為定語修飾"fringe","in Hawaii"是定語修飾"summit"。
【譯文】
其中一個重要原因是日本政壇的不穩(wěn)定(自2006年以來,首相幾乎每年一換)、在重生的美國普天間空軍基地遷址問題上曠日持久的紛爭,以及日本政府在堅持參與《跨太平洋戰(zhàn)略經濟伙伴協定》談判上表現出的搖擺不定(TPP是一項自由貿易聯盟計劃,涉及包括美國在內的9個太平洋地區(qū)國家,今年11月12日,在夏威夷舉行的亞太經合組織峰會的間隙,美國提出的內容廣泛的草案得到了認可)。
【考情分析】
見語法分析
點擊查看:22考研初期必備經典長難句匯總(六月份)
點擊查看:22考研初期必備經典長難句匯總(七月份)
以上就是“2022考研英語:22考研中期必備經典長難句(18)”的內容,更多考研信息,請持續(xù)關注。