【長(zhǎng)難句】
All this is, of course, preaching to the converted, which in theory is a useful first step before working on the unconverted.
【句子拆分】
主語(yǔ) All this
謂語(yǔ) is preaching to
賓語(yǔ) the converted
【單詞解析】
單詞 音標(biāo) 中文詞意
preach [pri?t?] vt. 講道;說(shuō)教vi. 傳道;訓(xùn)誡
【語(yǔ)法分析】
這句話也算是一個(gè)復(fù)合句,主干的主語(yǔ)"All this","preach to the converted"可以算是個(gè)約定俗成的說(shuō)法,但非要仔細(xì)拆開(kāi)來(lái)說(shuō),"is preaching to"可看做謂語(yǔ),時(shí)態(tài)為正在進(jìn)行時(shí),"the converted"為賓語(yǔ),你可以將它看成是屬于“定冠詞+形容詞=名詞”的一種情況;"which"引導(dǎo)非限定性定語(yǔ)從句,修飾前面一整句話,也就是主干,"which"在從句中代替前面的主干做從句主語(yǔ),從句句型為主系表,"in theory"為狀語(yǔ),系詞"is",表語(yǔ)"a useful first step","before"后接時(shí)間狀語(yǔ),介詞后接名詞性結(jié)構(gòu),動(dòng)名詞"working"加介詞"on"組成一個(gè)詞組,后面同樣接名詞性成分"the unconverted",此部分解釋參考上面說(shuō)過(guò)的"the converted"。
【譯文】
當(dāng)然,所有這些都是向那些已認(rèn)定圖書(shū)館的人大談圖書(shū)館的作用,按理說(shuō),這倒是在說(shuō)服那些對(duì)圖書(shū)館不以為然的人之前有益的初步之舉。
【考情分析】
見(jiàn)語(yǔ)法分析
點(diǎn)擊查看:21考研沖刺必備經(jīng)典長(zhǎng)難句匯總(持續(xù)更新中)
以上就是“2021考研英語(yǔ):21考研沖刺必備經(jīng)典長(zhǎng)難句(21)”的內(nèi)容,更多考研信息,請(qǐng)持續(xù)關(guān)注。