【長(zhǎng)難句】
Admittedly, a significant portion of my Ghostbusters adoration comes from two strands of nostalgia, one that is entirely solipsistic and one for the friendship that shadows the whole of this awesome little comedy.
【句子拆分】
主語(yǔ) a significant portion of my Ghostbusters adoration
謂語(yǔ) comes from
賓語(yǔ) two strands of nostalgia
【單詞解析】
單詞 音標(biāo) 中文詞意
comedy 'kɑm?di n. 喜劇;喜劇性;有趣的事情
【語(yǔ)法分析】
這句話的主干是"Admittedly, a significant portion of my Ghostbusters adoration comes from two strands of nostalgia",主語(yǔ)"a significant portion of my Ghostbusters adoration",謂語(yǔ)"comes from",介詞賓語(yǔ)是"two strands of nostalgia";逗號(hào)后面的是對(duì)"two strands of nostalgia"的具體的分別解釋,第一個(gè)"one"后面的"that"是定語(yǔ)從句,從句為主系表句型,"that"在其中做主語(yǔ),系詞"is",表語(yǔ)"solipsistic",后面的"one"解釋的是第二個(gè)方面,"for the friendship"應(yīng)該是其的定語(yǔ),而其后面的"that"引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾"friendship",從句結(jié)構(gòu)為主謂賓,"that"同樣在從句中做主語(yǔ),謂語(yǔ)"shadows",賓語(yǔ)"the whole of this awesome little comedy"。
【譯文】
誠(chéng)然,我對(duì)《捉鬼敢死隊(duì)》的熱愛(ài)主要來(lái)自兩股懷舊情結(jié),一股完全是我自身的,另一股則是貫穿這部精彩小喜劇的友誼。
【考情分析】
注意"shadow"這個(gè)動(dòng)詞在這兒表達(dá)像影子一樣的“一路在跟隨”的感覺(jué),結(jié)合本句的具體語(yǔ)境,譯成了“貫穿。”
點(diǎn)擊查看:21考研沖刺必備經(jīng)典長(zhǎng)難句匯總(持續(xù)更新中)
以上就是“2021考研英語(yǔ):21考研沖刺必備經(jīng)典長(zhǎng)難句(9)”的內(nèi)容,更多考研信息,請(qǐng)持續(xù)關(guān)注。