例1:Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth。 (1994, 74)
[長難句分析]這句話的主干是Galileo’s greatest glory was that…,其中that引導表語從句。在表語從句中又出現一個that引導的從句“that the planets revolve around…”,這個that引導的是什么從句呢?仔細觀察,會發現,這個that引導的是賓語從句,做不定式to prove的賓語。通過分析,我們得出這個長難句中有兩個名詞性從句,分別是表語從句和賓語從句。我們在翻譯中遇到表語從句和賓語從句時,可采用順譯法,按照“主-系-表(主-謂-賓)”的順序翻譯。
[譯文]伽里略最光輝的業績是他在1609年第一個把新發明的望遠鏡對準天空,以證實行星是圍繞太陽旋轉,而不是圍繞地球。
例2:Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds。(2000,72)
[長難句分析]這句話的主干是it is obvious that…, and that…。。其中代詞it是形式主語,真正的主語是兩個由that引導的主語從句。對于代詞it做形式主語的主語從句,我們翻譯的時候,大多采用固定譯法,這里的it is obvious that…,我們一般翻譯為“顯而易見的是…”或“很明顯…”。
[譯文]再者,顯而易見的是一個國家的經濟實力與其工農業生產效率密切相關,而效率的提高則又有賴于各種科技人員的努力。
例3:There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry。
[長難句分析]這句話的主干是There is no agreement。其后whether引導的是同位語從句,補充說明agreement的內容。在這個同位語從句中,peculiar to…。和appropriate to…是形容詞做后置定語,分別修飾concepts和techniques。我們翻譯較長的同位語從句時,一般將其譯為獨立的句子。
[譯文]所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個具體領域適用的研究手段,人們對此意見不一。
今天,我們一起學習了名詞性從句在考研翻譯中考查的重點,以及對應的翻譯方法,大家平時需要多做練習,夯實基礎。