count on: 依靠,指望,依賴
During the past generation, the American middle-class family that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure has been transformed by economic risk and new realities.(2007年閱讀真題)
翻譯:在上一代人中,曾經靠著努力工作和公平競爭在社會立足的美國中產階級家庭已經被經濟危機和新的社會現實所轉變。
點睛:這是挺好的一句話,挺有節奏感,上來先說明時間狀語”during the past generation”,主語”the American middle-class family”,后面的”that...secure”是定語從句修飾前面的主語。謂語部分是”has been transformed”,時態為現在完成時,語態是被動態。方式狀語為”by economic risk and new realities”。這句話通過當今和往昔對比體現出社會的變化。
couple with: 加上
This success, coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined, led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one.(2007年閱讀真題)
翻譯:這個研究的成功,再結合表明了記憶本身并不是本能決定的后期研究成果,讓”Ericsson”得出了記憶更像是一個認知過程而不是本能的結論。
點睛:這句話的結構實際上比較簡單,主語是”this success”,中間的”coupled with...”是過去分詞做后置定語修飾主語。謂語是”led”,賓語”Ericsson”,”to conclude...”是賓語補語。賓語補語中的”that”引導賓語從句。
cut and dried:單調乏味的,呆板的
Scientists tend to forget this when writing their cut and dried reports for the technical journals, but history is filled with examples of it.(1999年閱讀真題)
翻譯:科學家們在為科學雜志撰寫千篇一律的報告時常常忘記這一點,而歷史上卻充滿了這樣的實例。
點睛:這句話是一個并列句。第一句話的主句”Scientists tend to forget this”,后面”when”引導的就是時間狀語從句了。最后”but”引導的是并列的分句。
dedicate to:獻身
But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.(2006年翻譯真題)
翻譯:但他的首要任務不是想有關于支配他行為的道德方面的事情,就像你不能指望商人把所有的精力全部投入到研究管理好一個公司的規則上。
點睛:這句話的前半部分很好理解,只需要明白”which governs his activity”是非限定性定語從句修飾前面的”his activity”就好了。重點在后面的”any more than”上面,其實相對正確的說法是”not any more than”,在這同學們固定理解成“前后一樣都不”就行了,它指的是前后兩者都否定,”than”后面跟的是句子,算是比較狀語從句的一種。
deal with:處理
To get the system working again, losses must be recognized and dealt with.(2010年閱讀真題)
翻譯:為了讓整個系統重新工作,必須認識到損失并處理掉它。
點睛:典型的非謂語不定式做狀語,句子中的謂語部分都用了被動態,但注意翻譯的時候要視情況調整為主動態。
以上就是“研線小課堂 | 考研英語詞組篇Part16”的全部內容,祝你考研成功!